jueves, 15 de mayo de 2014

Las Escrituras del nuevo pacto

Las Escrituras del Nuevo Pacto fue un proyecto dirigido por George Norton en Inglaterra con el fin de tener un Nuevo Testamento traducido directamente del griego que la Unión Bíblica Americana pudiera distribuir como una publicación netamente protestante y así no depender de la traducción del padre Scío de San Miguel.

George Norton, contó entre otros con la colaboración del filólogo español Juan Calderón (1791-1854), quien era profesor de lengua y literatura española en el King’s College de Londres. Calderón dominaba el hebreo y las lenguas clásicas. Al parecer para este Nuevo Testamento Calderón tradujo directamente del griego al menos el evangelio de Lucas. El Nuevo Testamento se terminó en 1848 y se publicó en 1858 en Edimburgo, Escocia, después de la muerte de Calderón, también en Nueva York y en Barcelona en 1871 por la Imprenta Hispana. Sin embargo, este Nuevo Testamento no se popularizó porque en 1860 la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera decidió imprimir la Biblia Reina Valera y distribuirla paulatinamente con el fin de reemplazar la Biblia del padre Scío.

Este proyecto también tradujo el Antiguo Testamento, basándose en la Septuaginta. Sin embargo, no llegó a imprimirse ni distribuirse la Biblia completa porque, como queda dicho, se optó por la Reina Valera.

Esta traducción es una traducción en lenguaje de fácil lectura, para lo cual se recurrió a colocar entre corchetes aquellas palabras que no eran directa traducción literal del texto sino a las que se había recurrido para expresar adecuadamente el mensaje del texto griego.

BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:

Serrano, Rafael A. (2014). Historia de la Biblia en español. Una introducción. 124 pp. ISBN 978-1-312-11071-7.

viernes, 9 de mayo de 2014

El Nuevo Testamento traducido por Guillermo H. Rule

Guillermo H. Rule (1802-1890) fue un misionero metodista inglés a España que publicó en Gibraltar una traducción directa del griego al español de los cuatro evangelios, basado en el texto crítico de Johann Jakob Griesbach. Esos cuatro evangelios eran la primera parte de una traducción del Nuevo Testamento del griego al español. Luego publicó en Londres en 1841 la segunda parte, que constaba de los libros de Hechos a Corintios. Finalmente, publicó en 1880, también en Londres, la tercera parte que constaba de los libros de Gálatas a Apocalipsis.

Rule publicó tambien un himnario titulado «Himnos para el uso de las congregaciones españolas de la iglesia cristiana», el cual fue impreso en Nueva York en el año 1848 y contenía 107 himnos.

Este misionero fue muy activo en Cadiz, España, donde fundó una iglesia y una escuela metodistas.

miércoles, 7 de mayo de 2014

Versión de Mariano Galván «La Biblia de Vence»

El editor mexicano Mariano Galván Rivera (1782-1876) ayudado por un equipo de ocho sacerdotes católicos publicó en 1836 una Biblia traducida del francés al español.

La Biblia en que se basó era la llamada «Biblia de Vence» en idioma francés, que era una traducción de la Vulgata Latina al francés realizada en 1667 por Louis-Isaac Lemaistre de Sacy y llamada la Biblia de Port-Royal or Biblia de Sacy. El nombre «Vence» se toma del sacerdote francés Henri-François d’Orches de Vence, abad de Vence, que le hizo comentarios y anotaciones.

La traducción al español se hizo de la cuarta edición francesa de 1820.  Esta Biblia fue la primera producida en Latinoamérica. Constaba de 25 tomos y un atlas. El texto era bilingüe latín-español, a dos columnas. Con notas de Agustín Calmet, abad de Senones, y el ya mencionado abad de Vence. Entre los miembros del equipo de traducción se encontraban Manuel Carpio y Anastasio Ochoa, ambos mexicanos.

Versión moderna de Enrique Pratt

Versión Moderna de Enrique Pratt

Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia, tradujo la Biblia al español consultando los idiomas originales, la Septuaginta y la Vulgata. Él también hizo uso de la Biblia Reina Valera, la del padre Scío de San Miguel y las versiones de Torres Amat y Petisco. La Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society ABS) la publicó en 1893.

De muy difícil lectura y comprensión y salpicada de anglicismos, fue revisada y se publicó una segunda edición en 1929.

Esta versión no tuvo el arraigo deseado porque la Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society ABS) decidió publicar la versión Reina Valera y no siguió apoyando la impresion de esta versión.

miércoles, 2 de abril de 2014

Biblia Torres Amat

José Petisco y Félix Torres Amat, dos sacerdotes católicos españoles, se conocen como los responsables de una Biblia conocida como la Biblia Torres Amat.

Al parecer esta Biblia es fruto del trabajo de traducción del sacerdote jesuita español José Miguel Petisco (1724 — 1800), biblista conocedor de las lenguas clásicas y del hebreo, de las cuales fue profesor en Francia, Italia y España. Autor de una gramática del griego y de diferentes traducciones de los clásicos latinos. Su traducción es de la Vulgata latina, pero cotejándola con los idiomas originales hebreo, arameo y griego. Petisco trabajó en esta traducción durante más de 10 años hasta su muerte en 1800.

El sacerdote español Felix Torres Amat   (1772 —1847), fue el encargado de publicar esta traducción en el año 1823. Esta Biblia se publicó durante muchos años sin hacer justicia a su principal traductor, José Petisco, con el nombre de Torres Amat, por lo cual es conocida con el nombre de Biblia Torres Amat. En las notas de esta Biblia se usa «Jehová» cuando se hace referencia al nombre de Dios en el Antiguo Testamento.

No se sabe exactamente cuál fue la contribución de Félix Torres Amat a esta Biblia. Se especula que simplemente plagió la obra de Petisco, pero es probable que contribuyera en alguna medida pues él también era biblista y conocedor de las lenguas clásicas y del hebreo.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

martes, 1 de abril de 2014

Biblia traducida por Felipe Scío

Felipe Scío y Riaza o Felipe de San Miguel, sacerdote católico español, publicó en 1793 la que se ha denominado la Biblia del padre Scío, la cual fue una traducción hecha de la Vulgata latina. De hecho, fue publicada con el nombre de La Biblia Vulgata latina traducida en español. Esta Biblia fue la primera Biblia en español que se publicó en España, pues las otras fueron publicadas en el extranjero. Felipe Scío contó con la ayuda de otro sacerdote católico, Benito Feliú de San Pedro (1732-1801).
Esta Biblia venía en dos columnas, una en latín y la otra en español. Tenía abundantes notas, cronologías y comentarios, fruto de la erudición de Felipe Scío, quien dominaba el hebreo y las lenguas clásicas, por lo cual se percató de las inconsecuencias de la Vulgata frente al texto  hebreo. Sin embargo, como sólo estaba autorizado a traducir de la Vulgata, aprovechó las notas para mostrar las variantes que aparecían conforme al texto hebreo.
El Nuevo Testamento fue publicado por primera vez en Valencia (España) en el año 1790. Se hicieron más de 80 ediciones de esta Biblia en el siglo 19, la mayoría de las cuales fueron hechas por las Sociedades Bíblicas, que la publicaron sin los llamados libros deuterocanónicos o apócrifos y sin notas. Esta Biblia fue la que generalmente usaron los misioneros protestantes y los colportores de Sociedades Bíblicas en Hispanoamérica.
La editorial Edicep, de Valencia, España, publicó en 1944 una revisión de esta Biblia con el nombre de Biblia americana de San Jerónimo

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

lunes, 31 de marzo de 2014

Biblia textual Reina Valera

En 2001 la Sociedad Bíblica Iberoamericana publicó el Nuevo Testamento de la Biblia Textual Reina Valera. Se trata de una edición crítica en la que se corrige el texto de esta Biblia valiéndose de una base textual actualizada. La Biblia completa se publicó en el año 2008 por la editorial Holman, de Nashville, Tennesee, Estados Unidos. Este trabajo fue realizado especialmente por estudiosos venezolanos entre los que destacó Carlos Fushán.

miércoles, 12 de marzo de 2014

La primera traducción completa de los idiomas originales al español: La Biblia de Casiodoro de Reina


Ya hacía varios siglos que había Biblia completas en idioma español traducidas del latín al español, e incluso ya existían traducciones del Antiguo Testamento del hebreo al español y del Nuevo Testamento del griego al español, pero la Biblia de Casiodoro de Rena es la primera Biblia completa traducida de los idiomas originales al español. 

Casiodoro de Reina nació en la población de Montemolín, provincia de Badajoz, España, en el año de 1520. Fue un monje jerónimo y con el tiempo se convierte en el líder de los simpatizantes de la Reforma Protestante en el monasterio de San Isidoro del Campo en Sevilla hasta tal punto que casi la totalidad de los monjes se unen a la causa de la Reforma Protestante. También un grupo de laicos de la ciudad de Sevilla se convierten a la causa de la Reforma o simpatizan con ella. Este hecho es prontamente notado por la Inquisición hasta tal punto de desatar una tenaz persecución en la ciudad contra todo aquel que simpatice con la causa de la Reforma. Esto obliga a Casiodoro de Reina y a otros muchos monjes con él, a huir a Ginebra, Suiza, en el año 1557. Casiodoro publica su traducción en Basilea, Suiza, en 1569.

La traducción de Reina se basa en el Antiguo Testamento del texto hebreo de la Biblia Rabínica de Samuel ben Yaacob publicado por Bomberg en 1524, que es Texto Masorético del Códice de Leningrado (1008). También utiliza, como él mismo menciona en su introducción, la traducción del hebreo al latín de Santes Pagnino quien era un respetado hebraista de la época y quien dividió por primera vez los capítulos de la Biblia en versículos. No sabemos si Casiodoro de Reina se valió también de otra obra de Pagningo, el diccionario hebreo — latín. Para el Nuevo Testamento Casiodoro de Reina utiliza el Nuevo Testamento en griego de Erasmo de Rotterdam.

Otras fuentes de las cuales se sirvió Casiodoro de Reina fue la Biblia de Ferrara, o sea el Antiguo Testamento traducido del hebreo al español, el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, traducido del griego al español, y la traducción del griego al español de Juan Valdés de las epístolas de Pablo, entre otras. También siguió la práctica establecida por el biblista Sebastián Castelión de colocar «Jehová» en vez de «El Señor» para referirse al nombre de Dios en el Antiguo Testamento.

Casiodoro de Reina sufrió persecusión y acoso por parte de la Inquisición española y por parte de algunos líderes protestantes calvinistas. Esto le ocasionó tener que refugiarse en ciudades como Basilea, Londres, Amberes y finalmente Francfort del Meno, donde murió en 1594.

Cipriano de Valera publicó dos años después de la muerte de Casiodoro de Reina un Nuevo Testamento, El Testamento Nuevo de Nuestro Señor Jesu-Christo (1596) que está bajo el nombre de Cipriano de Valera y donde no aparece el nombre de Casiodoro de Reina, pero que es efectivamente la traducción del Nuevo Testamento de la traducción de Reina, quitanto algunas notas y poniendo otras pocas, y con algunas mínimas alteraciones al texto. Este Nuevo Testamento se imprimió por muchos años sin reconocer que era obra de Casiodoro de Reina.

En 1602 Cipriano de Valera publica una revisión de la Biblia de Reina, la cual consistió en poner los libros apócrifos entre los dos testamentos, no como los había puesto Reina según el orden en que vienen en la Septuaginta. Valera también quitó algunas notas de Reina y añadió otras siguiendo especialmente las notas de las Biblias calvinistas de Ginebra. El nombre de Reina no aparece en la portada de la revisión de Valera, aunque lo menciona en la introducción.

Por otra parte, esta Biblia se ha dado en llamar Biblia Reina-Valera dentro de la comunidad protestante y ha sido por siglos la versión de la Biblia más leída y aceptada en el mundo protestante de habla española. Esta Biblia ha sido reimpresa y revisada varias veces. La primera reimpresión se hizo en 1625, luego se revisó en 1831, 1845, 1849,1860, 1862. En 1865 la Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society) patrocinó una revisión de la Reina-Valera, la cual estuvo a cargo en mayor medida por el misionero norteamericano en Bogotá, Colombia, Henry B. Pratt, con colaboración del español Ángel H. de Mora. Esta revisión se apega estrictamente al Texto Recibido, colocando en letra cursiva toda palabra que no es traducción literal de los idiomas originales. Esta revisión tuvo al menos nueve reimpresiones en el período comprendido entre 1870 y 1905.

La primera revisión de la Biblia Reina-Valera en el siglo XX fue hecha en España en el año 1909 por Juan Cabrera, obispo de la Iglesia Española Reformada Episcopal y Cipriano Tornos, pastor de la Iglesia Evangélica El Salvador. Luego se ha revisado en 1960, 1977, 1989 y 1995. La revisión de 1995, realizada por un comité de revisores de las Sociedades Bíblicas Unidas, actualizó extensamente la redacción, el vocabulario y la ortografía de la versión. También se mantuvo el nombre «Jehová» para referirse al nombre divino. Se ha publicado, además, una edición de estudio, también patrocinada por las Sociedades Bíblicas Unidas. En el año 2009 se publicó el evangelio de Juan de otra revisión llamada Reina Valera Contemporánea, la Biblia completa de esta revisión salió a la luz en el año 2011.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

martes, 11 de marzo de 2014

Traducciones de Fray Luis de León

Fray Luis de León (1527-1591) fue un sacerdote, filólogo y humanista español que tradujo el libro del Cantar de los Cantares, el libro de Job, 25 Salmos y el último capítulo del libro de Proverbios, del hebreo al español. La traducción del Cantar de los Cantares se tituló Taducción literal y declaración del libro de los cantares de Salomón. También tradujo algunas obras clásicas del latín y del griego al español. Escribió de su propia autoría poemas y obras de poesía como la famosa Oda a la vida retirada. Era descendiente de judíos conversos, experto en lenguas clásicas y dominaba especialmente el hebreo. Dictaba la cátedra de Sagrada Escritura como profesor de la Universidad de Salamanca. Partidario de traducciones directas de los idiomas originales de la Biblia al español. Su traducción del Cantar de los Cantares es de gran calidad, en verso rimado (en octava rima) y con notas explicativas. En otra obra aparte hizo un comentario del mismo libro incluyendo tres interpretaciones: literal, espiritual y profética.
La envidia de algunos colegas y su manifiesta disposición filológica y humanista le valieron ser acusado ante la Inquisición por haber traducido textos bíblicos al español, lo cual estaba prohibido. La acusación fue liderada por Bartolomé de Medina y León de Castro. El proceso acusatorio lo mantuvo cerca de cinco años en prisión. Al terminar el proceso acusatorio fue absuelto, pudiendo continuar con sus clases en la Universidad de Salamanca. Es famosa la anécdota que cuenta que al volver a sus clases después de casi cinco años de prisión les dice a sus alumnos «como decíamos ayer...».

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

lunes, 10 de marzo de 2014

Traducción de los evangelios por Fray José de Sigüenza


Fray José de Sigüenza (1544-1606) fue un sacerdote y biblista español que dirigió la Biblioteca del monasterio de El Escorial, sucediendo a su maestro Benito Arias Montano, de quien aprendió a ser simpatizante del humanismo y de las ideas de Erasmo de Rotterdam.
Era partidario de traducciones que tuvieran como base los textos en los idiomas originales. Se declaró a favor de confiar más en el texto hebreo del Antiguo Testamento que de la Vulgata, la traducción de Jerónimo al latín.
Su traducción de los evangelios la hizo dentro de una obra de circulación restringida a sus amigos y a sus alumnos llamada Historia del Rey de Reyes y Señor de Señores Cristo Señor  Nuestro, la cual no se publicó sino hasta el año 1917. Esta obra incluía además de su traducción de los evangelios, comentarios a los evangelios de Lucas y de Juan.
El rey Felipe II le tenía mucha admiración y este hecho despertó la envidia de algunos de sus colegas, a cuya cabeza estaba Fray Diego de Yepes, quienes lo acusaron ante la Inquisición, quien lo juzgó y lo absolvió.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

miércoles, 26 de febrero de 2014

Nueva translación e interpretación de los cuatro evangelios, por Juan de Robles

Juan de Robles (1492-1572) fue un fraile benedictino nacido en Medina del Campo, Valladolid, España. Su labor la desarrolló en el monasterio Monserrat de la ciudad de Barcelona, España. Él tradujo del griego al español los 4 evangelios, usando los mejores manuscritos disponibles en su tiempo, tanto en griego como en latín, incluyendo la Biblia Poliglota Complutense. Murió en Salamanca, España. El manuscrito de esta obra se encuentra en el monasterio de El Escorial, Madrid, España. En 1906 se publicó en Madrid con comentarios de Maximino Llanez.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

martes, 11 de febrero de 2014

El Nuevo Testamento publicado por Juan Pérez de Pineda

Juan Pérez de Pineda (1500- 1567), fue un alto funcionario del emperador Carlos V en Roma donde conoce a Juan de Valdés y donde interviene con el Papa para que se permita la difusión de la obras de Erasmo de Rotterdam en España. Luego se traslada a Sevilla donde se relaciona con Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Fue director del Colegio de la Doctrina en Sevilla. Una vez que se desata la persecución contra él por parte de la Inquisición, huye a Ginebra, Suiza, donde traduce los Salmos del hebreo al español. Luego publica una edición del Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas con cambios menores. Con el fin de burlar a la inquisición este Nuevo Testamento aparece como impreso en Venecia, pero en realidad fue impreso en Ginebra en la imprenta de Jean Crespín en el año 1556. Este Nuevo Testamento logró distribuirse en España gracias al trabajo de otro simpatizante de la reforma, Julián Hernández, apodado «Julianillo» porque era de baja estatura y tenía una pequeña joroba. Escribió un libro llamado La epístola consolatoria. También tradujo y publicó el catecismo de Juan Calvino. Juan Pérez de Pineda murió en Paris en 1567, dejando su fortuna para que sirviera a la causa bíblica en lengua española.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

lunes, 10 de febrero de 2014

Biblia de Ferrara

En 1553 los judíos portugueses Duarte Pinel y Gerónimo Vargas traducen el Antiguo Testamento al español. Esta traducción tiene lugar en el ducado de Ferrara, Italia, y por esa razón se denomina Biblia de Ferrara.

Esta Biblia es producto del esfuerzo de la comunidad sefardí exiliada de España. La financiación estuvo casi por completo a cargo de Beatriz de Luna, dama sefardí de gran fortuna. Esta Biblia fue protegida por el duque de Ferrara, Hércules II, contra los ataques de la Inquisición.

Esta Biblia se reimprimió muchas veces en Holanda y estuvo en uso durante mucho tiempo en los siglos 17, 18 y 19. Casiodoro de Reina dice en su introducción a la Biblia del oso que usó, entre sus muchas fuentes, a la Biblia de Ferrara, en su traducción. La Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society) publicó en 1842 una Bibla basada mayormente en la Biblia de Ferrara para uso evangelístico entre la comunidad sefardí del Medio Oriente.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

viernes, 7 de febrero de 2014

Primera traducción del Nuevo Testamento del griego al español

En el año 1543 se publicó en Amberes, Bélgica, en la imprenta de P. Mierdman, el Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas.

Francisco de Enzinas (1518-1552) nació en Burgos, España, pero la mayor parte de su vida la vivió en el extranjero. Fue un humanista muy destacado, estudioso de las lenguas clásicas que dominaba a la perfeccción, tanto que sin tener grandes títulos se le dio la cátedra de griego en la Universidad de Cambridge, Inglaterra.
Enzinas fue el primero que tradujo el Nuevo Testamento completo del griego al español. Ya habían sido traducidas porciones del Nuevo Testamento del griego al español, pero la primera traducción completa es de Francisco de Enzinas. Casiodoro de Reina utilizó este Nuevo Testamento como base de su traducción de la Biblia completa en 1569, especialmente de los libros de Santiago al Apocalipsis. Enzinas usó el texto griego de Erasmo de Rotterdam para su traducción al español, y probablemente también consultó la Biblia en la versión latina de Sebastián Castalión. De esta última tradujo también algunos libros poéticos del Antiguo Testamento.

miércoles, 5 de febrero de 2014

Epistolas y evangelios traducidos por Ambrosio Montesino


Ambrosio de Montesino (1444-1514) fue un sacerdote español al servicio de los reyes católicos. Por pedido del rey Fernando el Católico publicó en 1514 una obra titulada Epístolas y evangelios por todo el año, que parece ser una revisión de otra publicada en 1506 de autor anónimo. Se trata de una traducción del latín al castellano.
En esta obra hay 846 textos bíblicos escogidos, de los cuales 160 son del Antiguo Testamento y 586 del Nuevo Testamento. Estos textos vienen con material extrabíblico adicional que consiste en comentarios y sermones basados en los textos bíblicos.
Se hicieron numerosas reimpresiones de esta obra durante muchos años y fue muy popular en España hasta que la Inquisición la prohibió en el año de 1612, fecha en que aparece por primera vez en la lista de libros prohibidos.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

martes, 4 de febrero de 2014

Evangelios y epístolas de Pablo traducidas por Martín de Lucena

En el año 1450 se publica una traducción de los evangelios y de las epístolas de Pablo, muy seguramente del latín al español. Su autor es el judío converso Martín González de Lucena, «El macabeo». Este personaje era un erudito judío muy importante y conocido en Toledo, dominaba el hebreo y el latín.
La traducción fue ordenada por Iñigo López de Mendoza (1398-1458), quien era padrino de bautismo de Martín de Lucena. Iñigo López de Mendoza es el nombre del famoso marqués de Santillana, poeta y militar español. Escribió muchas obras literarias, la más conocida de las cuales es una titulada «Serranillas». Fue un gran mecenas cultural de su época.
Un manuscrito de la obra Martín de Lucena se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid, España. Es el manuscrito No. 9556.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

viernes, 31 de enero de 2014

Otras Biblias del siglo XV


Apasrte de la Biblia de Alba, que ya comentamos en otro artículo, y del Nuevo Testamento de Marín de Lucena, que comentaremos proximamente, hay otras dos Biblias de este período de las cuales en realidad no he podido encontrar bibliografía para investigar más, por lo cual le pido a mis lectores el favor de escribirme si tienen datos al respecto. Les prometo a quienes me escriban que editaré este artículo y les daré el crédito a sus contribuciones. Esas Biblias son:

1. Biblia patrocinado por el rey Alfonso V de Aragón, «El Magnánimo». Su fecha de composición aproximada está entre los años 1416 - 1458.

2. Biblia atribuida al «rabino Salomón», la cual tiene dos columnas, en una la Vulgata en la otra la traducción al español. Se cree que el «rabino Salomón era un converso. El manuscrito de esta última se encuentra en la Biblioteca de la Real Academia de Historia de Madrid. La fecha de composición aproximada es 1420.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

jueves, 30 de enero de 2014

La Biblia de Alba

La Biblia de Alba, es una traducción del Antiguo Testamento, la Biblia de los judíos, directamente del hebreo. Esta traducción fue realizada en Maqueda, España, por un erudito judío de nombre Moisés Arragel, natural de Guadalajara, España, con la ayuda y supervisión de don Vasco de Guzmán, arcediano de Toledo, fray Arias de Enzinas, de la orden de san Francisco y Juan de Zamora, de la orden de los predicadores. La traducción duró diez años y finalizó en el año 1433. Esta traducción se llevó a cabo por encargo de don Luis González de Guzmán gran maestre de la orden de Calatrava. El nombre dado a esta obra Biblia de Alba, se debe a que el original de esta Biblia está en posesión de los Duques de Alba de Tormes, una familia de la nobleza española, quienes la mantienen al cuidado de la Fundación Casa de Alba, en el Palacio de Liria, en Madrid, España.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

miércoles, 29 de enero de 2014

La Biblia alfonsina

La Biblia alfonsina se publicó en el año 1280. Debe su nombre a su patrocinador, Alfonso X el sabio, rey de Castilla (1221-1284) y pretendiente al trono de Alemania. Esta Biblia hacía parte de un proyecto más amplio denominado Grande e general estoria, patrocinado por el rey. La idea era escribir una historia del mundo desde sus orígenes narrados en el libro del Génesis hasta la vida del rey Fernando III de Castilla, padre del rey Alfonso X el sabio. La obra tiene varias versiones pues se revisó constantemente, no sólo en vida del rey Alfonso sino también después de su muerte. El texto bíblico parece ser una combinación de la Vulgata con Los cánones y la Historia eclesiástica de Eusebio, quien trabajó directamente de la Septuaginta en sus escritos, los cuales fueron revisados, ampliados y publicados en latín por Jerónimo, redactor de la Vulgata. Estos escritos son traducidos al español para esta obra por traductores de la Escuela de Traductores de Toledo, ciudad donde nació y residió la mayor parte de su vida el rey Alfonso X.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

lunes, 27 de enero de 2014

Biblias romanceadas




Hay una serie de documentos a los que se denomina «Biblias romanceadas» o «Biblias escurialenses», los cuales son unos códices que hoy reposan en su gran mayoría en la Biblioteca del Monasterio de El Escorial, en Madrid, España. son manuscritos del siglo XIII aunque reflejan probablemente un español del siglo XII. Estos códices son los primeros ejemplos de literatura española en prosa. El nombre «romanceadas» les viene de que son textos en lengua «romance», o sea en una lengua producto de la evolución del latín vulgar, en este caso, el español. El nombre «lengua romance», pues, no tiene que ver con algo «romántico» sino, como acabamos de ver, con el latín, la «lengua de  Roma». La siguiente es la lista de esos códices y el lugar donde se encuentran:

1. Biblias romanceadas E3, E4, E5, E6, E7, E8 y E9, que se encuentran en la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial, Madrid, España.  La Biblia prealfonsina, también conocida como Biblia romanceada prealfonsina, es una traducción de la Biblia al español basada en la Vulgata latina y en las lenguas originales. Se conserva en dos de los manuscritos mencionados , el  E6 (I-j-6), del siglo XII, y el E8 (I-j-8), del siglo XV, que son complementarios.

2. El códice 87, que se encuentra en la Real Academia de Historia, Madrid, España.

3. El códice 10288, que se encuentra en la Biblioteca Nacional de España, Madrid, España.

4. El códice CXXXIV/1-2, que se encuentra en la Biblioteca Pública de Évora, Évora, Portugal.

5. El códice 52-XIII-1, que se encuentra en la Biblioteca de Ajuda, Lisboa, Portugal.

6. La Biblia de Alba, que se encuentra en el Palacio de Liria, Madrid, España.


Rafael Serrano
raserran@gmail.com

jueves, 23 de enero de 2014

El libro de los Salmos traducido por Herman «El alemán»

El libro de los Salmos traducido por Herman «El Alemán» (1266-1272). Este personaje nacido en Alemania, fue obispo de Astorga, León, España, donde murió. Hizo la traducción de los Salmos del hebreo al español, consultando la Vulgata en ese proceso de traducción. Pertenecía a lo que se ha dado en llamar la Escuela de traductores de Toledo y es conocido mayormente por sus traducciones del árabe al latin del famoso filósofo y médico andaluz Averroes. No se conserva esa traducción de los Salmos, aunque si se conservan sus traducciones de Averroes.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

miércoles, 22 de enero de 2014

Primer texto bíblico en español

La Fazienda de Ultramar.
El texto bíblico más antiguo en traducción al español puede ser el de Aimerich Malafaida quien inserta varios textos bíblicos en una descripción de un viaje que hizo a Palestina y que se denomina la Fazienda de Ultramar. Digo «puede ser» porque no hay certeza respecto a la fecha de composición y tampoco acerca del autor de la traducción bíblica. El primero que intentó fecharla fue Moisés Lazar (1965), quien afirmó que la obra se compuso entre los años 1126 al 1142. Él también la atribuyó a Aimerich Malafaida, archidiácono de Antioquía. La fecha de composición propuesta por Lazar ha sido corroborada por otros eruditos como Rafael Lapesa y Eugenio Bustos de Tovar (1993), quienes la fechan hacia el 1220. Sin embargo, Alan Deyermond (2001) con base en un estudio lingüístico de la obra la sitúa en el siglo XIII. Por otro lado, aunque se reconoce que existió por esa época un patriarca latino de Antioquía con el nombre de Aimerich Malafaida o Aimerich de Limoges, algunos estudiosos como Michael Stone (2006), ponen en duda que él haya sido el autor de la Fazienda de Ultramar.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com