lunes, 31 de marzo de 2014

Biblia textual Reina Valera

En 2001 la Sociedad Bíblica Iberoamericana publicó el Nuevo Testamento de la Biblia Textual Reina Valera. Se trata de una edición crítica en la que se corrige el texto de esta Biblia valiéndose de una base textual actualizada. La Biblia completa se publicó en el año 2008 por la editorial Holman, de Nashville, Tennesee, Estados Unidos. Este trabajo fue realizado especialmente por estudiosos venezolanos entre los que destacó Carlos Fushán.

miércoles, 12 de marzo de 2014

La primera traducción completa de los idiomas originales al español: La Biblia de Casiodoro de Reina


Ya hacía varios siglos que había Biblia completas en idioma español traducidas del latín al español, e incluso ya existían traducciones del Antiguo Testamento del hebreo al español y del Nuevo Testamento del griego al español, pero la Biblia de Casiodoro de Rena es la primera Biblia completa traducida de los idiomas originales al español. 

Casiodoro de Reina nació en la población de Montemolín, provincia de Badajoz, España, en el año de 1520. Fue un monje jerónimo y con el tiempo se convierte en el líder de los simpatizantes de la Reforma Protestante en el monasterio de San Isidoro del Campo en Sevilla hasta tal punto que casi la totalidad de los monjes se unen a la causa de la Reforma Protestante. También un grupo de laicos de la ciudad de Sevilla se convierten a la causa de la Reforma o simpatizan con ella. Este hecho es prontamente notado por la Inquisición hasta tal punto de desatar una tenaz persecución en la ciudad contra todo aquel que simpatice con la causa de la Reforma. Esto obliga a Casiodoro de Reina y a otros muchos monjes con él, a huir a Ginebra, Suiza, en el año 1557. Casiodoro publica su traducción en Basilea, Suiza, en 1569.

La traducción de Reina se basa en el Antiguo Testamento del texto hebreo de la Biblia Rabínica de Samuel ben Yaacob publicado por Bomberg en 1524, que es Texto Masorético del Códice de Leningrado (1008). También utiliza, como él mismo menciona en su introducción, la traducción del hebreo al latín de Santes Pagnino quien era un respetado hebraista de la época y quien dividió por primera vez los capítulos de la Biblia en versículos. No sabemos si Casiodoro de Reina se valió también de otra obra de Pagningo, el diccionario hebreo — latín. Para el Nuevo Testamento Casiodoro de Reina utiliza el Nuevo Testamento en griego de Erasmo de Rotterdam.

Otras fuentes de las cuales se sirvió Casiodoro de Reina fue la Biblia de Ferrara, o sea el Antiguo Testamento traducido del hebreo al español, el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, traducido del griego al español, y la traducción del griego al español de Juan Valdés de las epístolas de Pablo, entre otras. También siguió la práctica establecida por el biblista Sebastián Castelión de colocar «Jehová» en vez de «El Señor» para referirse al nombre de Dios en el Antiguo Testamento.

Casiodoro de Reina sufrió persecusión y acoso por parte de la Inquisición española y por parte de algunos líderes protestantes calvinistas. Esto le ocasionó tener que refugiarse en ciudades como Basilea, Londres, Amberes y finalmente Francfort del Meno, donde murió en 1594.

Cipriano de Valera publicó dos años después de la muerte de Casiodoro de Reina un Nuevo Testamento, El Testamento Nuevo de Nuestro Señor Jesu-Christo (1596) que está bajo el nombre de Cipriano de Valera y donde no aparece el nombre de Casiodoro de Reina, pero que es efectivamente la traducción del Nuevo Testamento de la traducción de Reina, quitanto algunas notas y poniendo otras pocas, y con algunas mínimas alteraciones al texto. Este Nuevo Testamento se imprimió por muchos años sin reconocer que era obra de Casiodoro de Reina.

En 1602 Cipriano de Valera publica una revisión de la Biblia de Reina, la cual consistió en poner los libros apócrifos entre los dos testamentos, no como los había puesto Reina según el orden en que vienen en la Septuaginta. Valera también quitó algunas notas de Reina y añadió otras siguiendo especialmente las notas de las Biblias calvinistas de Ginebra. El nombre de Reina no aparece en la portada de la revisión de Valera, aunque lo menciona en la introducción.

Por otra parte, esta Biblia se ha dado en llamar Biblia Reina-Valera dentro de la comunidad protestante y ha sido por siglos la versión de la Biblia más leída y aceptada en el mundo protestante de habla española. Esta Biblia ha sido reimpresa y revisada varias veces. La primera reimpresión se hizo en 1625, luego se revisó en 1831, 1845, 1849,1860, 1862. En 1865 la Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society) patrocinó una revisión de la Reina-Valera, la cual estuvo a cargo en mayor medida por el misionero norteamericano en Bogotá, Colombia, Henry B. Pratt, con colaboración del español Ángel H. de Mora. Esta revisión se apega estrictamente al Texto Recibido, colocando en letra cursiva toda palabra que no es traducción literal de los idiomas originales. Esta revisión tuvo al menos nueve reimpresiones en el período comprendido entre 1870 y 1905.

La primera revisión de la Biblia Reina-Valera en el siglo XX fue hecha en España en el año 1909 por Juan Cabrera, obispo de la Iglesia Española Reformada Episcopal y Cipriano Tornos, pastor de la Iglesia Evangélica El Salvador. Luego se ha revisado en 1960, 1977, 1989 y 1995. La revisión de 1995, realizada por un comité de revisores de las Sociedades Bíblicas Unidas, actualizó extensamente la redacción, el vocabulario y la ortografía de la versión. También se mantuvo el nombre «Jehová» para referirse al nombre divino. Se ha publicado, además, una edición de estudio, también patrocinada por las Sociedades Bíblicas Unidas. En el año 2009 se publicó el evangelio de Juan de otra revisión llamada Reina Valera Contemporánea, la Biblia completa de esta revisión salió a la luz en el año 2011.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

martes, 11 de marzo de 2014

Traducciones de Fray Luis de León

Fray Luis de León (1527-1591) fue un sacerdote, filólogo y humanista español que tradujo el libro del Cantar de los Cantares, el libro de Job, 25 Salmos y el último capítulo del libro de Proverbios, del hebreo al español. La traducción del Cantar de los Cantares se tituló Taducción literal y declaración del libro de los cantares de Salomón. También tradujo algunas obras clásicas del latín y del griego al español. Escribió de su propia autoría poemas y obras de poesía como la famosa Oda a la vida retirada. Era descendiente de judíos conversos, experto en lenguas clásicas y dominaba especialmente el hebreo. Dictaba la cátedra de Sagrada Escritura como profesor de la Universidad de Salamanca. Partidario de traducciones directas de los idiomas originales de la Biblia al español. Su traducción del Cantar de los Cantares es de gran calidad, en verso rimado (en octava rima) y con notas explicativas. En otra obra aparte hizo un comentario del mismo libro incluyendo tres interpretaciones: literal, espiritual y profética.
La envidia de algunos colegas y su manifiesta disposición filológica y humanista le valieron ser acusado ante la Inquisición por haber traducido textos bíblicos al español, lo cual estaba prohibido. La acusación fue liderada por Bartolomé de Medina y León de Castro. El proceso acusatorio lo mantuvo cerca de cinco años en prisión. Al terminar el proceso acusatorio fue absuelto, pudiendo continuar con sus clases en la Universidad de Salamanca. Es famosa la anécdota que cuenta que al volver a sus clases después de casi cinco años de prisión les dice a sus alumnos «como decíamos ayer...».

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

lunes, 10 de marzo de 2014

Traducción de los evangelios por Fray José de Sigüenza


Fray José de Sigüenza (1544-1606) fue un sacerdote y biblista español que dirigió la Biblioteca del monasterio de El Escorial, sucediendo a su maestro Benito Arias Montano, de quien aprendió a ser simpatizante del humanismo y de las ideas de Erasmo de Rotterdam.
Era partidario de traducciones que tuvieran como base los textos en los idiomas originales. Se declaró a favor de confiar más en el texto hebreo del Antiguo Testamento que de la Vulgata, la traducción de Jerónimo al latín.
Su traducción de los evangelios la hizo dentro de una obra de circulación restringida a sus amigos y a sus alumnos llamada Historia del Rey de Reyes y Señor de Señores Cristo Señor  Nuestro, la cual no se publicó sino hasta el año 1917. Esta obra incluía además de su traducción de los evangelios, comentarios a los evangelios de Lucas y de Juan.
El rey Felipe II le tenía mucha admiración y este hecho despertó la envidia de algunos de sus colegas, a cuya cabeza estaba Fray Diego de Yepes, quienes lo acusaron ante la Inquisición, quien lo juzgó y lo absolvió.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com