viernes, 31 de enero de 2014

Otras Biblias del siglo XV


Apasrte de la Biblia de Alba, que ya comentamos en otro artículo, y del Nuevo Testamento de Marín de Lucena, que comentaremos proximamente, hay otras dos Biblias de este período de las cuales en realidad no he podido encontrar bibliografía para investigar más, por lo cual le pido a mis lectores el favor de escribirme si tienen datos al respecto. Les prometo a quienes me escriban que editaré este artículo y les daré el crédito a sus contribuciones. Esas Biblias son:

1. Biblia patrocinado por el rey Alfonso V de Aragón, «El Magnánimo». Su fecha de composición aproximada está entre los años 1416 - 1458.

2. Biblia atribuida al «rabino Salomón», la cual tiene dos columnas, en una la Vulgata en la otra la traducción al español. Se cree que el «rabino Salomón era un converso. El manuscrito de esta última se encuentra en la Biblioteca de la Real Academia de Historia de Madrid. La fecha de composición aproximada es 1420.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

jueves, 30 de enero de 2014

La Biblia de Alba

La Biblia de Alba, es una traducción del Antiguo Testamento, la Biblia de los judíos, directamente del hebreo. Esta traducción fue realizada en Maqueda, España, por un erudito judío de nombre Moisés Arragel, natural de Guadalajara, España, con la ayuda y supervisión de don Vasco de Guzmán, arcediano de Toledo, fray Arias de Enzinas, de la orden de san Francisco y Juan de Zamora, de la orden de los predicadores. La traducción duró diez años y finalizó en el año 1433. Esta traducción se llevó a cabo por encargo de don Luis González de Guzmán gran maestre de la orden de Calatrava. El nombre dado a esta obra Biblia de Alba, se debe a que el original de esta Biblia está en posesión de los Duques de Alba de Tormes, una familia de la nobleza española, quienes la mantienen al cuidado de la Fundación Casa de Alba, en el Palacio de Liria, en Madrid, España.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

miércoles, 29 de enero de 2014

La Biblia alfonsina

La Biblia alfonsina se publicó en el año 1280. Debe su nombre a su patrocinador, Alfonso X el sabio, rey de Castilla (1221-1284) y pretendiente al trono de Alemania. Esta Biblia hacía parte de un proyecto más amplio denominado Grande e general estoria, patrocinado por el rey. La idea era escribir una historia del mundo desde sus orígenes narrados en el libro del Génesis hasta la vida del rey Fernando III de Castilla, padre del rey Alfonso X el sabio. La obra tiene varias versiones pues se revisó constantemente, no sólo en vida del rey Alfonso sino también después de su muerte. El texto bíblico parece ser una combinación de la Vulgata con Los cánones y la Historia eclesiástica de Eusebio, quien trabajó directamente de la Septuaginta en sus escritos, los cuales fueron revisados, ampliados y publicados en latín por Jerónimo, redactor de la Vulgata. Estos escritos son traducidos al español para esta obra por traductores de la Escuela de Traductores de Toledo, ciudad donde nació y residió la mayor parte de su vida el rey Alfonso X.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

lunes, 27 de enero de 2014

Biblias romanceadas




Hay una serie de documentos a los que se denomina «Biblias romanceadas» o «Biblias escurialenses», los cuales son unos códices que hoy reposan en su gran mayoría en la Biblioteca del Monasterio de El Escorial, en Madrid, España. son manuscritos del siglo XIII aunque reflejan probablemente un español del siglo XII. Estos códices son los primeros ejemplos de literatura española en prosa. El nombre «romanceadas» les viene de que son textos en lengua «romance», o sea en una lengua producto de la evolución del latín vulgar, en este caso, el español. El nombre «lengua romance», pues, no tiene que ver con algo «romántico» sino, como acabamos de ver, con el latín, la «lengua de  Roma». La siguiente es la lista de esos códices y el lugar donde se encuentran:

1. Biblias romanceadas E3, E4, E5, E6, E7, E8 y E9, que se encuentran en la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial, Madrid, España.  La Biblia prealfonsina, también conocida como Biblia romanceada prealfonsina, es una traducción de la Biblia al español basada en la Vulgata latina y en las lenguas originales. Se conserva en dos de los manuscritos mencionados , el  E6 (I-j-6), del siglo XII, y el E8 (I-j-8), del siglo XV, que son complementarios.

2. El códice 87, que se encuentra en la Real Academia de Historia, Madrid, España.

3. El códice 10288, que se encuentra en la Biblioteca Nacional de España, Madrid, España.

4. El códice CXXXIV/1-2, que se encuentra en la Biblioteca Pública de Évora, Évora, Portugal.

5. El códice 52-XIII-1, que se encuentra en la Biblioteca de Ajuda, Lisboa, Portugal.

6. La Biblia de Alba, que se encuentra en el Palacio de Liria, Madrid, España.


Rafael Serrano
raserran@gmail.com

jueves, 23 de enero de 2014

El libro de los Salmos traducido por Herman «El alemán»

El libro de los Salmos traducido por Herman «El Alemán» (1266-1272). Este personaje nacido en Alemania, fue obispo de Astorga, León, España, donde murió. Hizo la traducción de los Salmos del hebreo al español, consultando la Vulgata en ese proceso de traducción. Pertenecía a lo que se ha dado en llamar la Escuela de traductores de Toledo y es conocido mayormente por sus traducciones del árabe al latin del famoso filósofo y médico andaluz Averroes. No se conserva esa traducción de los Salmos, aunque si se conservan sus traducciones de Averroes.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

miércoles, 22 de enero de 2014

Primer texto bíblico en español

La Fazienda de Ultramar.
El texto bíblico más antiguo en traducción al español puede ser el de Aimerich Malafaida quien inserta varios textos bíblicos en una descripción de un viaje que hizo a Palestina y que se denomina la Fazienda de Ultramar. Digo «puede ser» porque no hay certeza respecto a la fecha de composición y tampoco acerca del autor de la traducción bíblica. El primero que intentó fecharla fue Moisés Lazar (1965), quien afirmó que la obra se compuso entre los años 1126 al 1142. Él también la atribuyó a Aimerich Malafaida, archidiácono de Antioquía. La fecha de composición propuesta por Lazar ha sido corroborada por otros eruditos como Rafael Lapesa y Eugenio Bustos de Tovar (1993), quienes la fechan hacia el 1220. Sin embargo, Alan Deyermond (2001) con base en un estudio lingüístico de la obra la sitúa en el siglo XIII. Por otro lado, aunque se reconoce que existió por esa época un patriarca latino de Antioquía con el nombre de Aimerich Malafaida o Aimerich de Limoges, algunos estudiosos como Michael Stone (2006), ponen en duda que él haya sido el autor de la Fazienda de Ultramar.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com