jueves, 15 de mayo de 2014

Las Escrituras del nuevo pacto

Las Escrituras del Nuevo Pacto fue un proyecto dirigido por George Norton en Inglaterra con el fin de tener un Nuevo Testamento traducido directamente del griego que la Unión Bíblica Americana pudiera distribuir como una publicación netamente protestante y así no depender de la traducción del padre Scío de San Miguel.

George Norton, contó entre otros con la colaboración del filólogo español Juan Calderón (1791-1854), quien era profesor de lengua y literatura española en el King’s College de Londres. Calderón dominaba el hebreo y las lenguas clásicas. Al parecer para este Nuevo Testamento Calderón tradujo directamente del griego al menos el evangelio de Lucas. El Nuevo Testamento se terminó en 1848 y se publicó en 1858 en Edimburgo, Escocia, después de la muerte de Calderón, también en Nueva York y en Barcelona en 1871 por la Imprenta Hispana. Sin embargo, este Nuevo Testamento no se popularizó porque en 1860 la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera decidió imprimir la Biblia Reina Valera y distribuirla paulatinamente con el fin de reemplazar la Biblia del padre Scío.

Este proyecto también tradujo el Antiguo Testamento, basándose en la Septuaginta. Sin embargo, no llegó a imprimirse ni distribuirse la Biblia completa porque, como queda dicho, se optó por la Reina Valera.

Esta traducción es una traducción en lenguaje de fácil lectura, para lo cual se recurrió a colocar entre corchetes aquellas palabras que no eran directa traducción literal del texto sino a las que se había recurrido para expresar adecuadamente el mensaje del texto griego.

BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:

Serrano, Rafael A. (2014). Historia de la Biblia en español. Una introducción. 124 pp. ISBN 978-1-312-11071-7.

viernes, 9 de mayo de 2014

El Nuevo Testamento traducido por Guillermo H. Rule

Guillermo H. Rule (1802-1890) fue un misionero metodista inglés a España que publicó en Gibraltar una traducción directa del griego al español de los cuatro evangelios, basado en el texto crítico de Johann Jakob Griesbach. Esos cuatro evangelios eran la primera parte de una traducción del Nuevo Testamento del griego al español. Luego publicó en Londres en 1841 la segunda parte, que constaba de los libros de Hechos a Corintios. Finalmente, publicó en 1880, también en Londres, la tercera parte que constaba de los libros de Gálatas a Apocalipsis.

Rule publicó tambien un himnario titulado «Himnos para el uso de las congregaciones españolas de la iglesia cristiana», el cual fue impreso en Nueva York en el año 1848 y contenía 107 himnos.

Este misionero fue muy activo en Cadiz, España, donde fundó una iglesia y una escuela metodistas.

miércoles, 7 de mayo de 2014

Versión de Mariano Galván «La Biblia de Vence»

El editor mexicano Mariano Galván Rivera (1782-1876) ayudado por un equipo de ocho sacerdotes católicos publicó en 1836 una Biblia traducida del francés al español.

La Biblia en que se basó era la llamada «Biblia de Vence» en idioma francés, que era una traducción de la Vulgata Latina al francés realizada en 1667 por Louis-Isaac Lemaistre de Sacy y llamada la Biblia de Port-Royal or Biblia de Sacy. El nombre «Vence» se toma del sacerdote francés Henri-François d’Orches de Vence, abad de Vence, que le hizo comentarios y anotaciones.

La traducción al español se hizo de la cuarta edición francesa de 1820.  Esta Biblia fue la primera producida en Latinoamérica. Constaba de 25 tomos y un atlas. El texto era bilingüe latín-español, a dos columnas. Con notas de Agustín Calmet, abad de Senones, y el ya mencionado abad de Vence. Entre los miembros del equipo de traducción se encontraban Manuel Carpio y Anastasio Ochoa, ambos mexicanos.

Versión moderna de Enrique Pratt

Versión Moderna de Enrique Pratt

Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia, tradujo la Biblia al español consultando los idiomas originales, la Septuaginta y la Vulgata. Él también hizo uso de la Biblia Reina Valera, la del padre Scío de San Miguel y las versiones de Torres Amat y Petisco. La Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society ABS) la publicó en 1893.

De muy difícil lectura y comprensión y salpicada de anglicismos, fue revisada y se publicó una segunda edición en 1929.

Esta versión no tuvo el arraigo deseado porque la Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society ABS) decidió publicar la versión Reina Valera y no siguió apoyando la impresion de esta versión.