Las Escrituras del Nuevo Pacto fue un proyecto dirigido por George Norton en Inglaterra con el fin de tener un Nuevo Testamento traducido directamente del griego que la Unión Bíblica Americana pudiera distribuir como una publicación netamente protestante y así no depender de la traducción del padre Scío de San Miguel.
George Norton, contó entre otros con la colaboración del filólogo español Juan Calderón (1791-1854), quien era profesor de lengua y literatura española en el King’s College de Londres. Calderón dominaba el hebreo y las lenguas clásicas. Al parecer para este Nuevo Testamento Calderón tradujo directamente del griego al menos el evangelio de Lucas. El Nuevo Testamento se terminó en 1848 y se publicó en 1858 en Edimburgo, Escocia, después de la muerte de Calderón, también en Nueva York y en Barcelona en 1871 por la Imprenta Hispana. Sin embargo, este Nuevo Testamento no se popularizó porque en 1860 la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera decidió imprimir la Biblia Reina Valera y distribuirla paulatinamente con el fin de reemplazar la Biblia del padre Scío.
Este proyecto también tradujo el Antiguo Testamento, basándose en la Septuaginta. Sin embargo, no llegó a imprimirse ni distribuirse la Biblia completa porque, como queda dicho, se optó por la Reina Valera.
Esta traducción es una traducción en lenguaje de fácil lectura, para lo cual se recurrió a colocar entre corchetes aquellas palabras que no eran directa traducción literal del texto sino a las que se había recurrido para expresar adecuadamente el mensaje del texto griego.
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:
Serrano, Rafael A. (2014). Historia de la Biblia en español. Una introducción. 124 pp. ISBN 978-1-312-11071-7.
Historia de la Biblia en español
jueves, 15 de mayo de 2014
viernes, 9 de mayo de 2014
El Nuevo Testamento traducido por Guillermo H. Rule
Guillermo H. Rule (1802-1890) fue un misionero metodista inglés a España que publicó en Gibraltar una traducción directa del griego al español de los cuatro evangelios, basado en el texto crítico de Johann Jakob Griesbach. Esos cuatro evangelios eran la primera parte de una traducción del Nuevo Testamento del griego al español. Luego publicó en Londres en 1841 la segunda parte, que constaba de los libros de Hechos a Corintios. Finalmente, publicó en 1880, también en Londres, la tercera parte que constaba de los libros de Gálatas a Apocalipsis.
Rule publicó tambien un himnario titulado «Himnos para el uso de las congregaciones españolas de la iglesia cristiana», el cual fue impreso en Nueva York en el año 1848 y contenía 107 himnos.
Este misionero fue muy activo en Cadiz, España, donde fundó una iglesia y una escuela metodistas.
Rule publicó tambien un himnario titulado «Himnos para el uso de las congregaciones españolas de la iglesia cristiana», el cual fue impreso en Nueva York en el año 1848 y contenía 107 himnos.
Este misionero fue muy activo en Cadiz, España, donde fundó una iglesia y una escuela metodistas.
miércoles, 7 de mayo de 2014
Versión de Mariano Galván «La Biblia de Vence»
El editor mexicano Mariano Galván Rivera (1782-1876) ayudado por un equipo de ocho sacerdotes católicos publicó en 1836 una Biblia traducida del francés al español.
La Biblia en que se basó era la llamada «Biblia de Vence» en idioma francés, que era una traducción de la Vulgata Latina al francés realizada en 1667 por Louis-Isaac Lemaistre de Sacy y llamada la Biblia de Port-Royal or Biblia de Sacy. El nombre «Vence» se toma del sacerdote francés Henri-François d’Orches de Vence, abad de Vence, que le hizo comentarios y anotaciones.
La traducción al español se hizo de la cuarta edición francesa de 1820. Esta Biblia fue la primera producida en Latinoamérica. Constaba de 25 tomos y un atlas. El texto era bilingüe latín-español, a dos columnas. Con notas de Agustín Calmet, abad de Senones, y el ya mencionado abad de Vence. Entre los miembros del equipo de traducción se encontraban Manuel Carpio y Anastasio Ochoa, ambos mexicanos.
La Biblia en que se basó era la llamada «Biblia de Vence» en idioma francés, que era una traducción de la Vulgata Latina al francés realizada en 1667 por Louis-Isaac Lemaistre de Sacy y llamada la Biblia de Port-Royal or Biblia de Sacy. El nombre «Vence» se toma del sacerdote francés Henri-François d’Orches de Vence, abad de Vence, que le hizo comentarios y anotaciones.
La traducción al español se hizo de la cuarta edición francesa de 1820. Esta Biblia fue la primera producida en Latinoamérica. Constaba de 25 tomos y un atlas. El texto era bilingüe latín-español, a dos columnas. Con notas de Agustín Calmet, abad de Senones, y el ya mencionado abad de Vence. Entre los miembros del equipo de traducción se encontraban Manuel Carpio y Anastasio Ochoa, ambos mexicanos.
Versión moderna de Enrique Pratt
Versión Moderna de Enrique Pratt
Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia, tradujo la Biblia al español consultando los idiomas originales, la Septuaginta y la Vulgata. Él también hizo uso de la Biblia Reina Valera, la del padre Scío de San Miguel y las versiones de Torres Amat y Petisco. La Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society ABS) la publicó en 1893.
De muy difícil lectura y comprensión y salpicada de anglicismos, fue revisada y se publicó una segunda edición en 1929.
Esta versión no tuvo el arraigo deseado porque la Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society ABS) decidió publicar la versión Reina Valera y no siguió apoyando la impresion de esta versión.
Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia, tradujo la Biblia al español consultando los idiomas originales, la Septuaginta y la Vulgata. Él también hizo uso de la Biblia Reina Valera, la del padre Scío de San Miguel y las versiones de Torres Amat y Petisco. La Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society ABS) la publicó en 1893.
De muy difícil lectura y comprensión y salpicada de anglicismos, fue revisada y se publicó una segunda edición en 1929.
Esta versión no tuvo el arraigo deseado porque la Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society ABS) decidió publicar la versión Reina Valera y no siguió apoyando la impresion de esta versión.
miércoles, 2 de abril de 2014
Biblia Torres Amat
José Petisco y Félix Torres Amat, dos sacerdotes católicos españoles, se conocen como los responsables de una Biblia conocida como la Biblia Torres Amat.
Al parecer esta Biblia es fruto del trabajo de traducción del sacerdote jesuita español José Miguel Petisco (1724 — 1800), biblista conocedor de las lenguas clásicas y del hebreo, de las cuales fue profesor en Francia, Italia y España. Autor de una gramática del griego y de diferentes traducciones de los clásicos latinos. Su traducción es de la Vulgata latina, pero cotejándola con los idiomas originales hebreo, arameo y griego. Petisco trabajó en esta traducción durante más de 10 años hasta su muerte en 1800.
El sacerdote español Felix Torres Amat (1772 —1847), fue el encargado de publicar esta traducción en el año 1823. Esta Biblia se publicó durante muchos años sin hacer justicia a su principal traductor, José Petisco, con el nombre de Torres Amat, por lo cual es conocida con el nombre de Biblia Torres Amat. En las notas de esta Biblia se usa «Jehová» cuando se hace referencia al nombre de Dios en el Antiguo Testamento.
No se sabe exactamente cuál fue la contribución de Félix Torres Amat a esta Biblia. Se especula que simplemente plagió la obra de Petisco, pero es probable que contribuyera en alguna medida pues él también era biblista y conocedor de las lenguas clásicas y del hebreo.
Rafael Serrano
raserran@gmail.com
Al parecer esta Biblia es fruto del trabajo de traducción del sacerdote jesuita español José Miguel Petisco (1724 — 1800), biblista conocedor de las lenguas clásicas y del hebreo, de las cuales fue profesor en Francia, Italia y España. Autor de una gramática del griego y de diferentes traducciones de los clásicos latinos. Su traducción es de la Vulgata latina, pero cotejándola con los idiomas originales hebreo, arameo y griego. Petisco trabajó en esta traducción durante más de 10 años hasta su muerte en 1800.
El sacerdote español Felix Torres Amat (1772 —1847), fue el encargado de publicar esta traducción en el año 1823. Esta Biblia se publicó durante muchos años sin hacer justicia a su principal traductor, José Petisco, con el nombre de Torres Amat, por lo cual es conocida con el nombre de Biblia Torres Amat. En las notas de esta Biblia se usa «Jehová» cuando se hace referencia al nombre de Dios en el Antiguo Testamento.
No se sabe exactamente cuál fue la contribución de Félix Torres Amat a esta Biblia. Se especula que simplemente plagió la obra de Petisco, pero es probable que contribuyera en alguna medida pues él también era biblista y conocedor de las lenguas clásicas y del hebreo.
Rafael Serrano
raserran@gmail.com
martes, 1 de abril de 2014
Biblia traducida por Felipe Scío
Felipe Scío y Riaza o Felipe de San Miguel, sacerdote católico español, publicó en 1793 la que se ha denominado la Biblia del padre Scío, la cual fue una traducción hecha de la Vulgata latina. De hecho, fue publicada con el nombre de La Biblia Vulgata latina traducida en español. Esta Biblia fue la primera Biblia en español que se publicó en España, pues las otras fueron publicadas en el extranjero. Felipe Scío contó con la ayuda de otro sacerdote católico, Benito Feliú de San Pedro (1732-1801).
Esta Biblia venía en dos columnas, una en latín y la otra en español. Tenía abundantes notas, cronologías y comentarios, fruto de la erudición de Felipe Scío, quien dominaba el hebreo y las lenguas clásicas, por lo cual se percató de las inconsecuencias de la Vulgata frente al texto hebreo. Sin embargo, como sólo estaba autorizado a traducir de la Vulgata, aprovechó las notas para mostrar las variantes que aparecían conforme al texto hebreo.
El Nuevo Testamento fue publicado por primera vez en Valencia (España) en el año 1790. Se hicieron más de 80 ediciones de esta Biblia en el siglo 19, la mayoría de las cuales fueron hechas por las Sociedades Bíblicas, que la publicaron sin los llamados libros deuterocanónicos o apócrifos y sin notas. Esta Biblia fue la que generalmente usaron los misioneros protestantes y los colportores de Sociedades Bíblicas en Hispanoamérica.
La editorial Edicep, de Valencia, España, publicó en 1944 una revisión de esta Biblia con el nombre de Biblia americana de San Jerónimo.
Rafael Serrano
raserran@gmail.com
lunes, 31 de marzo de 2014
Biblia textual Reina Valera
En 2001 la Sociedad Bíblica Iberoamericana publicó el Nuevo Testamento de la Biblia Textual Reina Valera. Se trata de una edición crítica en la que se corrige el texto de esta Biblia valiéndose de una base textual actualizada. La Biblia completa se publicó en el año 2008 por la editorial Holman, de Nashville, Tennesee, Estados Unidos. Este trabajo fue realizado especialmente por estudiosos venezolanos entre los que destacó Carlos Fushán.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)