miércoles, 26 de febrero de 2014

Nueva translación e interpretación de los cuatro evangelios, por Juan de Robles

Juan de Robles (1492-1572) fue un fraile benedictino nacido en Medina del Campo, Valladolid, España. Su labor la desarrolló en el monasterio Monserrat de la ciudad de Barcelona, España. Él tradujo del griego al español los 4 evangelios, usando los mejores manuscritos disponibles en su tiempo, tanto en griego como en latín, incluyendo la Biblia Poliglota Complutense. Murió en Salamanca, España. El manuscrito de esta obra se encuentra en el monasterio de El Escorial, Madrid, España. En 1906 se publicó en Madrid con comentarios de Maximino Llanez.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

martes, 11 de febrero de 2014

El Nuevo Testamento publicado por Juan Pérez de Pineda

Juan Pérez de Pineda (1500- 1567), fue un alto funcionario del emperador Carlos V en Roma donde conoce a Juan de Valdés y donde interviene con el Papa para que se permita la difusión de la obras de Erasmo de Rotterdam en España. Luego se traslada a Sevilla donde se relaciona con Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Fue director del Colegio de la Doctrina en Sevilla. Una vez que se desata la persecución contra él por parte de la Inquisición, huye a Ginebra, Suiza, donde traduce los Salmos del hebreo al español. Luego publica una edición del Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas con cambios menores. Con el fin de burlar a la inquisición este Nuevo Testamento aparece como impreso en Venecia, pero en realidad fue impreso en Ginebra en la imprenta de Jean Crespín en el año 1556. Este Nuevo Testamento logró distribuirse en España gracias al trabajo de otro simpatizante de la reforma, Julián Hernández, apodado «Julianillo» porque era de baja estatura y tenía una pequeña joroba. Escribió un libro llamado La epístola consolatoria. También tradujo y publicó el catecismo de Juan Calvino. Juan Pérez de Pineda murió en Paris en 1567, dejando su fortuna para que sirviera a la causa bíblica en lengua española.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

lunes, 10 de febrero de 2014

Biblia de Ferrara

En 1553 los judíos portugueses Duarte Pinel y Gerónimo Vargas traducen el Antiguo Testamento al español. Esta traducción tiene lugar en el ducado de Ferrara, Italia, y por esa razón se denomina Biblia de Ferrara.

Esta Biblia es producto del esfuerzo de la comunidad sefardí exiliada de España. La financiación estuvo casi por completo a cargo de Beatriz de Luna, dama sefardí de gran fortuna. Esta Biblia fue protegida por el duque de Ferrara, Hércules II, contra los ataques de la Inquisición.

Esta Biblia se reimprimió muchas veces en Holanda y estuvo en uso durante mucho tiempo en los siglos 17, 18 y 19. Casiodoro de Reina dice en su introducción a la Biblia del oso que usó, entre sus muchas fuentes, a la Biblia de Ferrara, en su traducción. La Sociedad Bíblica Estadounidense (American Bible Society) publicó en 1842 una Bibla basada mayormente en la Biblia de Ferrara para uso evangelístico entre la comunidad sefardí del Medio Oriente.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

viernes, 7 de febrero de 2014

Primera traducción del Nuevo Testamento del griego al español

En el año 1543 se publicó en Amberes, Bélgica, en la imprenta de P. Mierdman, el Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas.

Francisco de Enzinas (1518-1552) nació en Burgos, España, pero la mayor parte de su vida la vivió en el extranjero. Fue un humanista muy destacado, estudioso de las lenguas clásicas que dominaba a la perfeccción, tanto que sin tener grandes títulos se le dio la cátedra de griego en la Universidad de Cambridge, Inglaterra.
Enzinas fue el primero que tradujo el Nuevo Testamento completo del griego al español. Ya habían sido traducidas porciones del Nuevo Testamento del griego al español, pero la primera traducción completa es de Francisco de Enzinas. Casiodoro de Reina utilizó este Nuevo Testamento como base de su traducción de la Biblia completa en 1569, especialmente de los libros de Santiago al Apocalipsis. Enzinas usó el texto griego de Erasmo de Rotterdam para su traducción al español, y probablemente también consultó la Biblia en la versión latina de Sebastián Castalión. De esta última tradujo también algunos libros poéticos del Antiguo Testamento.

miércoles, 5 de febrero de 2014

Epistolas y evangelios traducidos por Ambrosio Montesino


Ambrosio de Montesino (1444-1514) fue un sacerdote español al servicio de los reyes católicos. Por pedido del rey Fernando el Católico publicó en 1514 una obra titulada Epístolas y evangelios por todo el año, que parece ser una revisión de otra publicada en 1506 de autor anónimo. Se trata de una traducción del latín al castellano.
En esta obra hay 846 textos bíblicos escogidos, de los cuales 160 son del Antiguo Testamento y 586 del Nuevo Testamento. Estos textos vienen con material extrabíblico adicional que consiste en comentarios y sermones basados en los textos bíblicos.
Se hicieron numerosas reimpresiones de esta obra durante muchos años y fue muy popular en España hasta que la Inquisición la prohibió en el año de 1612, fecha en que aparece por primera vez en la lista de libros prohibidos.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

martes, 4 de febrero de 2014

Evangelios y epístolas de Pablo traducidas por Martín de Lucena

En el año 1450 se publica una traducción de los evangelios y de las epístolas de Pablo, muy seguramente del latín al español. Su autor es el judío converso Martín González de Lucena, «El macabeo». Este personaje era un erudito judío muy importante y conocido en Toledo, dominaba el hebreo y el latín.
La traducción fue ordenada por Iñigo López de Mendoza (1398-1458), quien era padrino de bautismo de Martín de Lucena. Iñigo López de Mendoza es el nombre del famoso marqués de Santillana, poeta y militar español. Escribió muchas obras literarias, la más conocida de las cuales es una titulada «Serranillas». Fue un gran mecenas cultural de su época.
Un manuscrito de la obra Martín de Lucena se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid, España. Es el manuscrito No. 9556.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com