miércoles, 2 de abril de 2014

Biblia Torres Amat

José Petisco y Félix Torres Amat, dos sacerdotes católicos españoles, se conocen como los responsables de una Biblia conocida como la Biblia Torres Amat.

Al parecer esta Biblia es fruto del trabajo de traducción del sacerdote jesuita español José Miguel Petisco (1724 — 1800), biblista conocedor de las lenguas clásicas y del hebreo, de las cuales fue profesor en Francia, Italia y España. Autor de una gramática del griego y de diferentes traducciones de los clásicos latinos. Su traducción es de la Vulgata latina, pero cotejándola con los idiomas originales hebreo, arameo y griego. Petisco trabajó en esta traducción durante más de 10 años hasta su muerte en 1800.

El sacerdote español Felix Torres Amat   (1772 —1847), fue el encargado de publicar esta traducción en el año 1823. Esta Biblia se publicó durante muchos años sin hacer justicia a su principal traductor, José Petisco, con el nombre de Torres Amat, por lo cual es conocida con el nombre de Biblia Torres Amat. En las notas de esta Biblia se usa «Jehová» cuando se hace referencia al nombre de Dios en el Antiguo Testamento.

No se sabe exactamente cuál fue la contribución de Félix Torres Amat a esta Biblia. Se especula que simplemente plagió la obra de Petisco, pero es probable que contribuyera en alguna medida pues él también era biblista y conocedor de las lenguas clásicas y del hebreo.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

martes, 1 de abril de 2014

Biblia traducida por Felipe Scío

Felipe Scío y Riaza o Felipe de San Miguel, sacerdote católico español, publicó en 1793 la que se ha denominado la Biblia del padre Scío, la cual fue una traducción hecha de la Vulgata latina. De hecho, fue publicada con el nombre de La Biblia Vulgata latina traducida en español. Esta Biblia fue la primera Biblia en español que se publicó en España, pues las otras fueron publicadas en el extranjero. Felipe Scío contó con la ayuda de otro sacerdote católico, Benito Feliú de San Pedro (1732-1801).
Esta Biblia venía en dos columnas, una en latín y la otra en español. Tenía abundantes notas, cronologías y comentarios, fruto de la erudición de Felipe Scío, quien dominaba el hebreo y las lenguas clásicas, por lo cual se percató de las inconsecuencias de la Vulgata frente al texto  hebreo. Sin embargo, como sólo estaba autorizado a traducir de la Vulgata, aprovechó las notas para mostrar las variantes que aparecían conforme al texto hebreo.
El Nuevo Testamento fue publicado por primera vez en Valencia (España) en el año 1790. Se hicieron más de 80 ediciones de esta Biblia en el siglo 19, la mayoría de las cuales fueron hechas por las Sociedades Bíblicas, que la publicaron sin los llamados libros deuterocanónicos o apócrifos y sin notas. Esta Biblia fue la que generalmente usaron los misioneros protestantes y los colportores de Sociedades Bíblicas en Hispanoamérica.
La editorial Edicep, de Valencia, España, publicó en 1944 una revisión de esta Biblia con el nombre de Biblia americana de San Jerónimo

Rafael Serrano
raserran@gmail.com